Beiträge |
| Rosy per Frank mi piace questa foto, per l'effetto diamante del sole…. Oh scusi cara Rosy (così mi dai del LEI) Oh scusAMI cara Rosy (così mi dai del TU) dammi del tu come al solito. perché ti scusi? hai fatto domande normali , non indiscrete, e io rispondo volentieri Non volevo interrogare. Non volevo interrogarTI (questa parola la usano i poliziotti e gli insegnanti qui è meglio: non volevo essere indiscreto.) Ich wollte Dich nicht ausfragen. Mi interessava solo. non è sbagliato ma non è lo stile italiano ERO SOLO INTERESSATO Es hatte mich nur interessiert. Ma quando leggo in questo modo ora, penso anche a un servizio segreto. :) Ma ora che leggo le tue risposte (in questo modo ora) date in questo modo, penso forse a un servizio segreto. :) vuoi dire che le mie risposte erano troppo … asciutte/ brevi/ scostanti? forse hai ragione. Mi dispiace. gli italiani in genere non usano il british fair play nelle risposte (forse: die Gewandtheit ?). sono un po' troppo diretti. Aber wenn ich es jetzt so lese, denke ich auch an einen Geheimdienst. Hasta la vista, Rosy. ;-) se ti sono sembrata un po' maleducata me ne scuso, non era mia intenzione. forse io sono stata indiscreta a chiedere spiegazioni sui "piloni"..... |
| Rosy per Frank oddio Frank, ti sei offeso? |
| Frank Butler Scusami cara Rosy, per aver risposto ora. Entschuldige liebe Rosy, dass ich erst jetzt antworte.
No, non sono offeso. Nein, ich bin nicht beleidigt.
Non c'è motivo per questo. Es gibt doch gar keinen Grund dafür.
Penso che entrambi abbiamo frainteso cosa intendesse l'altro. Ich glaube, wir haben beide falsch verstanden, was der andere meinte.
Ma non è male. Aber das ist nicht schlimm.
Inoltre. Sei una persona molto cara e amabile. Spero di poterlo dire. Außerdem. Du bist ein sehr lieber und liebenswerter Mensch. Ich hoffe, das darf ich sagen.
Ed è per questo che non potrei essere arrabbiato con te. Und deshalb könnte ich Dir nicht böse sein.
Ma, come ho detto. Non c'è motivo. Und, wie gesagt. Es gibt ja auch gar keinen Grund.
Ma è così. Se scrivi qualcosa, puoi capirlo in modo più sbagliato che parlarci. Aber es ist so. Wenn man etwas schreibt, kann man es eher falsch verstehen, als wenn man miteinander spricht.
Lingue diverse lo rendono ancora più difficile. Unterschiedliche Sprachen machen es noch schwieriger.
Ma mi piace ancora scrivere con voi/te. Aber ich schreibe mit Dir/Euch trotzdem gern.
Ma preferisco parlare con la mia gente, che conosco personalmente. Aber mit meinen Leuten, die ich persönlich kenne, spreche ich lieber.
Alcune persone che vivono nello stesso posto discutono su WhatsApp. Manche Menschen, die im gleichen Ort wohnen, streiten sich per WhatsApp.
Preferisco parlare con le persone famose. Ich spreche lieber mit den bekannten Leuten.
E raramente discuto perché ne parlo sempre, invece di scrivere o tacere. Und ich streite mich sehr selten, weil ich immer darüber spreche, anstatt zu schreiben oder zu schweigen.
Io e mia moglie ci parliamo sempre quando siamo di opinioni diverse. Meine Frau und ich sprechen immer mit einander, wenn wir unterschiedlicher Meinung sind.
Ecco perché stessimo bene insieme anche dopo 40 anni. :) Deshalb verstehen wir uns auch nach 40 Jahren noch so gut.
Saluti, a dopo. |
| Frank Butler @ Rosy
Ho completamente dimenticato di rispondere alla tua domanda. Ich habe ganz vergessen, auf Deine Frage zu antworten.
Ho tre professioni. Elettricista, grafico e tecnico pubblicità. Ich habe drei Berufe. Elektriker, Grafiker und Werbetechniker.
Nella mia azienda progettiamo stampati, costruire cartelli é luce Pubblicità, etichettiamole le macchine ... In meiner Firma gestalten wir Drucksachen, bauen Werbeschilder und Lichtwerbung, beschriften Autos ...
:-) |
| Rosy direi che sei un po'…. occupato . |
| Frank Butler Mi piace imparare sempre qualcosa di nuovo. Quindi la vita è eccitante. Tranne da mia moglie. Resta così eccitante. ;-) |
| Rosy Scusami cara Rosy, per aver risposto SOLO ora. Entschuldige liebe Rosy, dass ich erst jetzt antworte.
No, non sono offeso. Nein, ich bin nicht beleidigt.
Non c'è motivo per questo. anche: non ce n'è motivo Es gibt doch gar keinen Grund dafür.
Penso che entrambi abbiamo frainteso cosa intendesse l'altro. Penso che entrambi abbiamo frainteso cosa intendesse DIRE l'altro.
Ich glaube, wir haben beide falsch verstanden, was der andere meinte.
Ma non è male. meglio: ma non c'è niente di male Aber das ist nicht schlimm.
Inoltre. Sei una persona molto cara e amabile. Spero di poterlo dire. grazie! lo hai scritto senza errori! Außerdem. Du bist ein sehr lieber und liebenswerter Mensch. Ich hoffe, das darf ich sagen.
Ed è per questo che non potrei essere arrabbiato con te. anche questo è senza errori Und deshalb könnte ich Dir nicht böse sein.
Ma, come ho detto, non c'è motivo. Und, wie gesagt. Es gibt ja auch gar keinen Grund.
Ma è così. Se scrivi qualcosa, puoi capirlo in modo più sbagliato che parlarci. Ma è così. Se scrivi qualcosa, puoi SBAGLIARTI DI più che parlaNDO CON QUALCUNO.
Aber es ist so. Wenn man etwas schreibt, kann man es eher falsch verstehen, als wenn man miteinander spricht.
Lingue diverse lo rendono ancora più difficile. LE lingue diverse rendono ancora più difficile CAPIRSI.
Unterschiedliche Sprachen machen es noch schwieriger.
Ma mi piace ancora scrivere con voi/te. Ma mi piace (ancora) COMUNQUE scrivere A voi/ A te.
Aber ich schreibe mit Dir/Euch trotzdem gern.
Ma preferisco parlare con la mia gente, che conosco personalmente. (Ma) preferisco parlare con (la mia gente) QUELLI che conosco personalmente.
Aber mit meinen Leuten, die ich persönlich kenne, spreche ich lieber.
Alcune persone che vivono nello stesso posto discutono su WhatsApp. Alcune persone (che vivono) PUR VIVENDO nello stesso posto (discutono) COMUNICANO su WhatsApp.
Manche Menschen, die im gleichen Ort wohnen, streiten sich per WhatsApp.
Preferisco parlare con le persone famose. IO INVECE, preferisco parlare con le persone. (famose ???) Perché famose ? famose = ben conosciute da tutti come cantanti , attori, politici……
Ich spreche lieber mit den bekannten Leuten.
E raramente discuto perché ne parlo sempre, invece di scrivere o tacere. E raramente (discuto) COMUNICO con i social/ su internet perché PREFERISCO PARLARE, invece di scrivere o tacere.
Und ich streite mich sehr selten, weil ich immer darüber spreche, anstatt zu schreiben oder zu schweigen.
Io e mia moglie ci parliamo sempre quando siamo di opinioni diverse. Io e mia moglie (ci) parliamo sempre SPECIALMENTE quando siamo di opinioni diverse.
Meine Frau und ich sprechen immer mit einander, wenn wir unterschiedlicher Meinung sind.
Ecco perché stessimo bene insieme anche dopo 40 anni. :) Ecco perché STIAMO bene insieme anche dopo 40 anni. :)
Deshalb verstehen wir uns auch nach 40 Jahren noch so gut.
Saluti, a dopo. molto bene. hai fatto un grande sforzo per farti capire in una lingua che ancora non conosci bene. sono d'accordo che è difficile capirsi con due lingue diverse ma non sono d'accordo che scrivendo ci si capisce di meno che parlando. io sono mi faccio capire meglio quando scrivo. anzi, se devo parlare di una cosa difficile….. scrivo. |
| Rosy @ Rosy Ho completamente dimenticato di rispondere alla tua domanda. perfetto! Ich habe ganz vergessen, auf Deine Frage zu antworten. Ho tre professioni. Elettricista, grafico e tecnico pubblicità. Ho tre professioni. Elettricista, grafico e tecnico pubblicitARIO Ich habe drei Berufe. Elektriker, Grafiker und Werbetechniker. Nella mia azienda progettiamo stampati, costruire cartelli é luce Pubblicità, etichettiamole le macchine … Nella mia azienda progettiamo stampati, costruiAMO cartelli pubblicitARI LUMINOSI, (etichettiamo xx le macchine (????)…) forse: CREIAMO ETICHETTE PER LE AUTO In meiner Firma gestalten wir Drucksachen, bauen Werbeschilder (il dizionario on line non trova questa parola ) und Lichtwerbung (e neanche questa), beschriften Autos ... :-) dunque sei….. un artista…. |
| Frank Butler Cara Rosy Non intendevo famoso ma persone di conosco. Ich meinte keine berühmten, sondern bekannte Leute. Vedi la foto? Siehst Du das Foto? Sopra sono i cartelli e sotto e la luce pubblicità. Oben sind die Schilder, unten die Lichtwerbung. Sai adesso cosa intendo? Weißt Du jetzt, was ich meine? :-) Scusami cara Rosy, per aver risposto SOLO ora. Entschuldige liebe Rosy, dass ich erst jetzt antworte.
No, non sono offeso. Nein, ich bin nicht beleidigt.
Non c'è motivo per questo. anche: non ce n'è motivo Es gibt doch gar keinen Grund dafür.
Penso che entrambi abbiamo frainteso cosa intendesse l'altro. Penso che entrambi abbiamo frainteso cosa intendesse DIRE l'altro.
Ich glaube, wir haben beide falsch verstanden, was der andere meinte.
Ma non è male. meglio: ma non c'è niente di male Aber das ist nicht schlimm.
Inoltre. Sei una persona molto cara e amabile. Spero di poterlo dire. grazie! lo hai scritto senza errori! Außerdem. Du bist ein sehr lieber und liebenswerter Mensch. Ich hoffe, das darf ich sagen.
Ed è per questo che non potrei essere arrabbiato con te. anche questo è senza errori Und deshalb könnte ich Dir nicht böse sein.
Ma, come ho detto, non c'è motivo. Und, wie gesagt. Es gibt ja auch gar keinen Grund.
Ma è così. Se scrivi qualcosa, puoi capirlo in modo più sbagliato che parlarci. Ma è così. Se scrivi qualcosa, puoi SBAGLIARTI DI più che parlaNDO CON QUALCUNO.
Aber es ist so. Wenn man etwas schreibt, kann man es eher falsch verstehen, als wenn man miteinander spricht.
Lingue diverse lo rendono ancora più difficile. LE lingue diverse rendono ancora più difficile CAPIRSI.
Unterschiedliche Sprachen machen es noch schwieriger.
Ma mi piace ancora scrivere con voi/te. Ma mi piace (ancora) COMUNQUE scrivere A voi/ A te.
Aber ich schreibe mit Dir/Euch trotzdem gern.
Ma preferisco parlare con la mia gente, che conosco personalmente. (Ma) preferisco parlare con (la mia gente) QUELLI che conosco personalmente.
Aber mit meinen Leuten, die ich persönlich kenne, spreche ich lieber.
Alcune persone che vivono nello stesso posto discutono su WhatsApp. Alcune persone (che vivono) PUR VIVENDO nello stesso posto (discutono) COMUNICANO su WhatsApp.
Manche Menschen, die im gleichen Ort wohnen, streiten sich per WhatsApp.
Preferisco parlare con le persone famose. IO INVECE, preferisco parlare con le persone. (famose ???) Perché famose ? famose = ben conosciute da tutti come cantanti , attori, politici……
Ich spreche lieber mit den bekannten Leuten.
E raramente discuto perché ne parlo sempre, invece di scrivere o tacere. E raramente (discuto) COMUNICO con i social/ su internet perché PREFERISCO PARLARE, invece di scrivere o tacere.
Und ich streite mich sehr selten, weil ich immer darüber spreche, anstatt zu schreiben oder zu schweigen.
Io e mia moglie ci parliamo sempre quando siamo di opinioni diverse. Io e mia moglie (ci) parliamo sempre SPECIALMENTE quando siamo di opinioni diverse.
Meine Frau und ich sprechen immer mit einander, wenn wir unterschiedlicher Meinung sind.
Ecco perché stessimo bene insieme anche dopo 40 anni. :) Ecco perché STIAMO bene insieme anche dopo 40 anni. :)
Deshalb verstehen wir uns auch nach 40 Jahren noch so gut.
Saluti, a dopo. molto bene. hai fatto un grande sforzo per farti capire in una lingua che ancora non conosci bene. sono d'accordo che è difficile capirsi con due lingue diverse ma non sono d'accordo che scrivendo ci si capisce di meno che parlando. io sono mi faccio capire meglio quando scrivo. anzi, se devo parlare di una cosa difficile….. scrivo. |
| GinaR Ciao amici Hallo Freunde
Ecco anch'io, dopo un fine settimana faticoso Hier bin auch ich, nach einem anstrengenden Wochenende
Sabato ho fatto le faccende domestiche, come al solito e per di più ho continuato con le pulizie primaverili. Am Samstag habe ich, wie gewöhnlich, di Hausarbeit gemacht, und zusätzlich habe ich mit dem Frühjahrsputz weitergemacht.
Dato che Kurt non sta a casa ho più tempo per questi stupidi lavori. Da Kurt nicht zu Hause ist, habe ich mehr Zeit für diese blöden Arbeiten.
Mio marito è stato qui domenica. Mein Mann war am Sonntag da.
Un suo amico l'ha portato a casa già alle 8 e così ha potuto passare qui tutta la mattina e tutto il pomeriggio Eine Freund von ihm hat ihn schon um 8 Uhr nach Hause gebracht, und so konnte er den ganzen Vormittag und den Nachmittag hier verbringen. |
| Frank Butler Cara Regina,
Quindi Kurt sta bene? Dann geht es Kurt also schon sehr gut?
Per quanto tempo lui è ancora andato? Wie lange ist er noch weg?
O Meglio, quando tornerà? Oder besser, wann kommt er wieder?
E che cosa fa il lavoro in pratica? Und was macht die Arbeit in der Praxis?
Quante ori lavori per settimana? Wie viele Stunden arbeitest Du die Woche?
A dopo ciao. :-) |
| GinaR Ciao amici, ciao Frank.
Che bella foto! Ci fai vedere tua moglie in una decappottabile. È la tua o quella di tua moglie? Was für ein schönes Foto! du zeigst uns deine Frau in einem Kabrio. Ist es deines oder das deiner Frau?
Kurt rimarrà ancora più di due settimane nello centro di riabiltazione. Kurt wird noch mehr als zwei Wochen im Rehabilitationszentrum bleiben.
Sì, sta meglio grazie agli esercizi che deve fare ogni giorno almeno cinque volte. Ja, es geht ihm besser, Dank der Übungen die er täglich mehr als fünfmal machen muss.
Ho molto da fare nello studio dentistico. Ich habe viel in der Zahnarztpraxis zu tun.
È arrivato il tempo in cui tutti vogliono nuovi denti. Es ist die Zeit gekommen, in der alle neu Zähne haben wollen.
Devo scrivere molti preventivi e pianificare i appuntamenti con i pazienti e le aziende Ich muss viele Kostenvoranschläge schreiben und die Termine mit den Pazienten und den Dentallabors abgleichen und planen.
A volte non è facile. Manchmal ist das nicht einfach.
Ma tua moglie sai bene cosa dev'essere fatto in uno studio dentistico. Aber deine Frau weiss gut, was alles in einer Zahnarztpraxis gemacht werden muss. |
| Frank Butler 15.03.2019, 13:30 (Überarbeitet 15.03.2019, 13:34) Cara Regina Ciao amici, ciao Frank.
Che bella foto! Ci fai vedere tua moglie in una decappottabile. È la tua o quella di tua moglie? Was für ein schönes Foto! du zeigst uns deine Frau in einem Kabrio. Ist es deines oder das deiner Frau?
-- Sono anche lì.:) La decappottabile è nostra. Ma principalmente io guido. -- Ich bin auch da. :) Das Cabrio gehört uns beiden. Aber meistens fahre ich.
Kurt rimarrà ancora più di due settimane nello centro di riabiltazione. Kurt wird noch mehr als zwei Wochen im Rehabilitationszentrum bleiben.
-- Quindi la fine è prevedibile. -- Dann ist das Ende ja absehbar.
Sì, sta meglio grazie agli esercizi che deve fare ogni giorno almeno cinque volte. Ja, es geht ihm besser, Dank der Übungen die er täglich mehr als fünfmal machen muss.
Ho molto da fare nello studio dentistico. Ich habe viel in der Zahnarztpraxis zu tun.
-- Quanti dipendenti sei? -- Wie viele Angestellte seid Ihr?
È arrivato il tempo in cui tutti vogliono nuovi denti. Es ist die Zeit gekommen, in der alle neu Zähne haben wollen.
Devo scrivere molti preventivi e pianificare i appuntamenti con i pazienti e le aziende Ich muss viele Kostenvoranschläge schreiben und die Termine mit den Pazienten und den Dentallabors abgleichen und planen.
A volte non è facile. Manchmal ist das nicht einfach.
Ma tua moglie sai bene cosa dev'essere fatto in uno studio dentistico. Aber deine Frau weiss gut, was alles in einer Zahnarztpraxis gemacht werden muss.
-- Sì, ma mia moglie lavora solo 14 ore a settimana. -- Ja, aber meine Frau arbeitet nur noch 14 Stunden die Woche.
-- Lavori a tempo pieno? -- Arbeitest Du Vollzeit?
-- Ti auguro un buon fine settimana. -- Ich wünsche Dir ein schönes Wochenende.
PS: Questa è una bella foto con orchidee molto belle. :-)
|
| GinaR No, non lavoro al tempo pieno. Solo 32 ore alla settimana. Ma è assolutamente abbastanza per me. Nein, ich arbeite nicht Vollzeit. Nur 32 Stunden wöchentlich. Aber das ist absolut ausreichend für mich.
Per poter tornare presto a casa comincio ogni giorno già alle 5.30, al più tardi. Significa che esco di casa alle 5. Um früh nachhause zurückkehren zu können, fange ich jeden Tag bereits um 5.30 an. Das bedeutet, dass ich das Haus um 5 verlasse.
Ho 4 colleghe ma io sono l'unica che fa le cose scritte. Ich habe 4 Kolleginnen, aber ich bin die einzige, die die schriftlichen Sachen macht.
Per di più faccio le prove delle dentiere o delle capsule, faccio le impronte, e le grandi capsule provvisorie. Ausserdem mache ich die Zahnersatzeinproben, mache Abdrücke, und die großen provisorischen Versorgungen.
Sono la donna per tutto. Ich bin die Frau für alles.:))))))) |
| Rosy per Frank Cara Rosy Non intendevo famoso ma persone di conosco. Non intendevo "famosE" ma persone CHE conosco. Ich meinte keine berühmten, sondern bekannte Leute. Vedi la foto? Siehst Du das Foto? Sopra sono i cartelli e sotto e la luce pubblicità. Sopra CI sono i cartelli e sotto C'E' la luce DELLA pubblicità. Oben sind die Schilder, unten die Lichtwerbung. Sai adesso cosa intendo? Weißt Du jetzt, was ich meine? :-) benissimo. si ho capito |
| Rosy per Regina Ciao amici Hallo Freunde
CI SONO anch'io, (oppure. ECCOMI QUI) dopo un fine settimana faticoso Hier bin auch ich, nach einem anstrengenden Wochenende
Sabato ho fatto le faccende domestiche, come al solito e per di più ho continuato con le pulizie primaverili. (meglio: "di primavera." è un modo di dire ed è meglio non cambiarlo) Am Samstag habe ich, wie gewöhnlich, di Hausarbeit gemacht, und zusätzlich habe ich mit dem Frühjahrsputz weitergemacht.
Dato che Kurt non sta a casa ho più tempo per questi stupidi lavori. Da Kurt nicht zu Hause ist, habe ich mehr Zeit für diese blöden Arbeiten.
Mio marito è stato qui domenica. Mein Mann war am Sonntag da.
Un suo amico l'ha portato a casa già alle 8 e così ha potuto passare qui tutta la mattina e tutto il pomeriggio Eine Freund von ihm hat ihn schon um 8 Uhr nach Hause gebracht, und so konnte er den ganzen Vormittag und den Nachmittag hier verbringen. bravissima!!! |
| Rosy per Regina Cara Regina,
Quindi Kurt sta bene? Dann geht es Kurt also schon sehr gut?
Per quanto tempo lui è ancora andato? Per quanto tempo lui (è ancora andato?) Rimarrà / tornerà nel centro di riabilitazione? altrimenti non si capisce dove va Kurt
Wie lange ist er noch weg?
O Meglio, quando tornerà? (qui va bene così perché abbiamo appena detto dove è) Oder besser, wann kommt er wieder?
E che cosa fa il lavoro in pratica? E che cosa FAI (il lavoro) in pratica? oppure: e che lavoro fai in pratica? anche: e qual è il tuo lavoro in pratica? meglio mettere: "praticamente"
Und was macht die Arbeit in der Praxis?
Quante ori lavori per settimana? Quante orE lavori per settimana? anche: quante ore alla settimana fai /lavori?
Wie viele Stunden arbeitest Du die Woche?
A dopo ciao. :-) molto bene. le cose che hai scritto non sono sbagliate ma non sono molto…. italiane |
| Rosy per Regina Ciao amici, ciao Frank.
Che bella foto! Ci fai vedere tua moglie in una decappottabile. È la tua o quella di tua moglie? meglio: è tua o di tua moglie? Was für ein schönes Foto! du zeigst uns deine Frau in einem Kabrio. Ist es deines oder das deiner Frau?
Kurt rimarrà ancora più di due settimane NEL centro di riabiltazione. Kurt wird noch mehr als zwei Wochen im Rehabilitationszentrum bleiben.
Sì, sta meglio grazie agli esercizi che deve fare ogni giorno PER almeno cinque volte. oppure: che deve fare almeno cinque VOLTE AL GIORNO Ja, es geht ihm besser, Dank der Übungen die er täglich mehr als fünfmal machen muss.
Ho molto da fare nello studio dentistico. Ich habe viel in der Zahnarztpraxis zu tun.
È arrivato il tempo in cui tutti vogliono nuovi denti. Es ist die Zeit gekommen, in der alle neu Zähne haben wollen.
Devo scrivere molti preventivi e pianificare GLI appuntamenti con i pazienti e le aziende Ich muss viele Kostenvoranschläge schreiben und die Termine mit den Pazienten und den Dentallabors abgleichen und planen.
A volte non è facile. Manchmal ist das nicht einfach.
Ma tua moglie SA bene cosa dev'essere fatto in uno studio dentistico. Aber deine Frau weiss gut, was alles in einer Zahnarztpraxis gemacht werden muss. molto bene |
| Rosy per Frank Cara Regina Ciao amici, ciao Frank.
Che bella foto! Ci fai vedere tua moglie in una decappottabile. È la tua o quella di tua moglie? Was für ein schönes Foto! du zeigst uns deine Frau in einem Kabrio. Ist es deines oder das deiner Frau?
-- Sono anche lì.:) La decappottabile è nostra. Ma principalmente io guido. -- CI sono anch'IO :) La decappottabile è nostra. Ma principalmente LA guido IO.
-- Ich bin auch da. :) Das Cabrio gehört uns beiden. Aber meistens fahre ich.
Kurt rimarrà ancora più di due settimane nel centro di riabiltazione. Kurt wird noch mehr als zwei Wochen im Rehabilitationszentrum bleiben.
-- Quindi la fine è prevedibile. non è sbagliato… ma in italiano è meglio -- Quindi si sa già il termine Dunque sa già quando uscirà
-- Dann ist das Ende ja absehbar.
Sì, sta meglio grazie agli esercizi che deve fare ogni giorno almeno cinque volte. Ja, es geht ihm besser, Dank der Übungen die er täglich mehr als fünfmal machen muss.
Ho molto da fare nello studio dentistico. Ich habe viel in der Zahnarztpraxis zu tun.
-- Quanti dipendenti sei? -- Quanti dipendenti SIETE? Ihr = VOI
-- Wie viele Angestellte seid Ihr?
È arrivato il tempo in cui tutti vogliono nuovi denti. Es ist die Zeit gekommen, in der alle neu Zähne haben wollen.
Devo scrivere molti preventivi e pianificare i appuntamenti con i pazienti e le aziende Ich muss viele Kostenvoranschläge schreiben und die Termine mit den Pazienten und den Dentallabors abgleichen und planen.
A volte non è facile. Manchmal ist das nicht einfach.
Ma tua moglie sa bene cosa dev'essere fatto in uno studio dentistico. Aber deine Frau weiss gut, was alles in einer Zahnarztpraxis gemacht werden muss.
-- Sì, ma mia moglie lavora solo 14 ore a settimana. -- Ja, aber meine Frau arbeitet nur noch 14 Stunden die Woche.
-- Lavori a tempo pieno? -- Arbeitest Du Vollzeit?
-- Ti auguro un buon fine settimana. -- Ich wünsche Dir ein schönes Wochenende.
PS: Questa è una bella foto con orchidee molto belle. :-) benissimo |
| Rosy per Regina No, non lavoro A tempo pieno. Solo 32 ore alla settimana. Ma è assolutamente abbastanza per me. beh i nostri infermieri hanno un tempo pieno di 36 ore Nein, ich arbeite nicht Vollzeit. Nur 32 Stunden wöchentlich. Aber das ist absolut ausreichend für mich.
Per poter tornare presto a casa comincio ogni giorno già alle 5.30, al più tardi. Significa che esco di casa alle 5. Um früh nachhause zurückkehren zu können, fange ich jeden Tag bereits um 5.30 an. Das bedeutet, dass ich das Haus um 5 verlasse.
Ho 4 colleghe ma io sono l'unica che fa le cose scritte. benissimo ma anche : sono l'unica che si occupa dei documenti Ich habe 4 Kolleginnen, aber ich bin die einzige, die die schriftlichen Sachen macht.
Per di più faccio le prove delle dentiere o delle capsule, faccio le impronte, e le grandi capsule provvisorie. Ausserdem mache ich die Zahnersatzeinproben, mache Abdrücke, und die großen provisorischen Versorgungen.
Sono la donna per tutto. Sono la donna TUTTOFARE Ich bin die Frau für alles.:))))))) mooolto bene |
| Rosy bene! sono contenta di leggervi. e prima o poi studierò anche!! il vostro è un vero corso di tedesco per italiani… completo di tutte le regole di grammatica e di tutto il vocabolario. |
| GinaR Sicuramente la nostra pagina aiuterebbe a molti studenti |
| Frank Butler Ciao Regina Ma 32 ore possono essere piuttosto lunghe. 32 Stunden können aber ziemlich lang sein. Anch'io penso che questo è abbastanza. Ich finde auch, das reicht. Ma quando vai a dormire quando ti svegli così presto? Wann gehst Du denn schlafen, wenn Du so früh aufstehst? Quindi usi le prime ore per il lavoro scritto, vero? Dann nutzt Du die frühen Stunden für die schriftlichen Arbeiten, was? No, non lavoro al tempo pieno. Solo 32 ore alla settimana. Ma è assolutamente abbastanza per me. Nein, ich arbeite nicht Vollzeit. Nur 32 Stunden wöchentlich. Aber das ist absolut ausreichend für mich.
Per poter tornare presto a casa comincio ogni giorno già alle 5.30, al più tardi. Significa che esco di casa alle 5. Um früh nachhause zurückkehren zu können, fange ich jeden Tag bereits um 5.30 an. Das bedeutet, dass ich das Haus um 5 verlasse.
Ho 4 colleghe ma io sono l'unica che fa le cose scritte. Ich habe 4 Kolleginnen, aber ich bin die einzige, die die schriftlichen Sachen macht.
Per di più faccio le prove delle dentiere o delle capsule, faccio le impronte, e le grandi capsule provvisorie. Ausserdem mache ich die Zahnersatzeinproben, mache Abdrücke, und die großen provisorischen Versorgungen.
Sono la donna per tutto. Ich bin die Frau für alles.:)))))))
|
| Frank Butler Ci aiuta tutti. Es hilft uns allen weiter.
Una tipica situazione win-win. Eine typische Win-Win-Situation.
Mi piace questo. :-) Ich liebe das.
@ Regina Anche mi piacerebbe quello pezzo di torta. Mhhh. :-) |
| Frank Butler Ciao Ragazze,
come state? Wie geht es Euch?
Ieri abbiamo avuto un tempo meraviglioso qui. Gestern hatten wir hier wunderbares Wetter.
La nostra ciliegia nel giardino sta fiorendo e le api sono occupate. Unsere Kirsche im Garten blüht und die Bienen sind fleißig.
Sfortunatamente oggi di nuovo è freddo. Heute ist es leider schon wieder kalt.
Ma non piove almeno. Aber es regnet wenigstens nicht.
Stasera vado a un concerto rock con mia moglie. Heute abend gehe ich mit meiner Frau zu einem Rock-Konzert.
Non vedo l'ora. Ich freue mich schon darauf.
Cosa c'è di nuovo con te? Was gibt es Neues bei Euch?
A presto tutti. :) |