Board

Italiano

Italienisch für Anfänger / Italiano per principianti


Posts
GinaR
26.01.2019, 16:21 (Updated 26.01.2019, 16:33)
Ciao a tutti
Ciao Frank

Io sto bene anche se oggi è una giornata noiosa.
Mir geht es gut, obwohl es ein langweiliger Tag ist.

Mia madre ha già cenato
Meine Mutter hat schon zu Abend gegessen.

Mio marito e io stiamo aspettando che arrivano mio cognato e mia sorella
Mein Mann und ich warten, dass mein Schwager und meine Schwester kommen.

Gli uomini vogliono cucinare assieme
Die Männer wollen zusammen kochen.

In realtà non mi piace molto i pesci, tranne che il salmone o la trotta.
Eigentlich schmeckt mir der Fisch nicht, ausser Lachs und Forelle.

Ma cosa fare, è la volontà degli uomini.
Aber was soll man tun, es ist der Wunsch der Männer.

Preferirei un buon fritto misto di pesce invecel del pesce dal forno.
Ich würde ein gutes "fritto misto di pesce" dem Fisch aus dem Ofen vorziehen.

Forse un'altra volta.
Vielleicht ein ander Mal.

Adesso vi lascio di nuovo, sono arrivati gli ospiti.
Jetzt verlasse ich euch wieder, die Gäste sind angekommen.
Frank Butler
28.01.2019, 13:47
Ciao Gina,
ciao tutti

Com'è andata il vostro cena con tua sorella e tuo cognato?
Wie war Euer Abendessen mit Deiner Schwester und Deinem Schwager?

Ti è piaciuto il pesce comunque?
Hat Dir der Fisch trotzdem geschmeckt?

Anche parli italiano con tuo cognato?
Sprichst Du mit Deinem Schwager auch italienisch?

Il mio vicina ha genitori italiani.
Meine Nachbarin hat italienische Eltern.

Parla anche italiano con loro.
Sie spricht auch italienisch mit ihnen.

I suoi figli (2 ragazze) non parlano italiano.
Ihre Kinder (2 Mädchen) sprechen kein italienisch.

A volte provo a parlarle in italiano con lei.
Manchmal versuche ich, etwas italienisch mit ihr zu sprechen.

Ma devo sempre pensare troppo a lungo.
Aber ich muss immer zu lange überlegen.

Questo é stato per oggi.
Das war´s für heute.

Adio a tutti
GinaR
28.01.2019, 14:36
Ciao amici
Ciao Frank

Sono venute 5 persone invece che solo due.
Es sind 5 Personen gekommen, anstelle von 2.

Non ho mangiato nessun pezzo del pesce.
Ich habe kein Stück von dem Fisch gegessen.

Io e mia sorella abbiamo mangiato i contorni e un polpo fritto.
Ich und meine Schwester haben die Beilagen gegessen und einen frittierten Tintenfisch. (IN der italienischen Sprache...nennt sich der Esel immer zuerst:)))))

Sono rimasti a casa nostra fino alle 22 e 30.
Sie sind bis 22.30 Uhr geblieben.

Dato che il pesce vuole nuotare, gli uomini hanno bevuto molto vino e molta grappa.
weil der Fisch schwimmen will, haben die Männer viel Wein und viel Grappa getrunken.

Anche il ragazzo di mia nipote e siciliano e così parliamo spesso in italiano.
Auch der Freund meiner Nichte ist Sizilianer und so sprechen wir oft in Italienisch.

Se non parlano il loro dialetto capisco quasì tutto quello che dicano.
wenn sie nicht in ihrem Dialekt sprechen, verstehe ich fast alles was sie sagen.
Frank Butler
29.01.2019, 15:45
Cia Regina,
hallo Königin ;-)

5 persone? Dopo non c'era rimasto molto pesce.
5 Personen? Dann blieb ja nicht mehr viel Fisch übrig.

Comunque, grazie per il suggerimento con lásino.
Danke übrigens für den Tipp mit dem Esel.

So per esperienza che il pesce vuole nuotare.
Dass der Fisch schwimmen will, weiß ich aus Erfahrung. :-)

Anch´ío piacerebbe parlare italiano a volte.
Ich würde auch gern ab und zu italienisch sprechen.

Ma que tu capisci quasi tutto, sono un sacco di soldi.
Aber dass Du fast alles verstehst, ist ja der Hammer.

Solo posso affermare che in l´inglese.
Das kann ich höchstens vom Englischen behaupten.

Ich bin beeindruckt.
Sono colpito.

Non vedo l´ora di capire una parola a volte.
Und ich freue mich schon, wenn ich ab und zu ein Wort verstehe.

A proposito. Non ho notizie di Rosella da molto tempo.
Übrigens, ich habe lange nichts von Rosella gehört.

Sai se è a posto?
Weißt Du, ob es ihr gut geht?

Ti auguro una buona settimana.
Ich wünsche Dir noch eine schöne Woche.

Saluti a te e a voi tutti.
Liebe Grüße an Dich und an Euch alle.

:-)
GinaR
30.01.2019, 04:53
Ciao Frank

Non so cosa fanno Rosella e Andrea
Ich weiß nicht was Rosella und Andrea machen.

Tutte e due sono sempre molto occupate
Die beiden sind immer viel beschäftigt.

Come lo sono anch'io
Wie es auch ich bin.

Ma nel frattempo mio marito aiuta molto con le faccende domestiche
Aber mittlerweile hielft mein Mann viel im Haushalt.

Ho meno lavoro a casa
Ich habe weniger Arbeit Zuhause.

Prima passa l'aspirapolvere e sistema la casa e poi studia l'italiano su Babbel
Zuerst saugt er Staub und räumt die Wohnung auf und dann lernt er Italienisch auf Babbel.

Ciao, adesso vado al lavoro e tornerò alle 2.30
Tschüss, jetzt fahre ich auf die Arbeit bis 2.30 Uhr
Frank Butler
31.01.2019, 21:21
Cia Regina,

Quindi va bene e le due faranno rapporto di nuovo.
Dann ist es ja gut und die Beiden werden sich wieder melden.

Il marito di mia cognata ora anche è un pensionato.
Der Mann meiner Schwägerin ist jetzt auch Rentner.

Non ha quasi nulla da fare a casa.
Sie hat zuhause kaum noch etwas zu tun.

I due ora hanno più tempo libero insieme.
Dafür haben die beiden jetzt mehr Freizeit zusammen.

Domani a mezzogiorno vado a Vienenburg insieme a mia moglie, sua zia e sua madre da il cinese.
Morgen mittag fahre ich zusammen mit meiner Frau, ihrer Tante und ihrer Mutter zum Chinesen nach Vienenburg.

Amiamo mangiare lì.
Dort gehen wir sehr gern essen.

Un pasto delizioso e poi un sacco di gelato.
Ein lecker Essen und danach viel Eis. :-)

Per quello devo lavorare domani sera. C'è ancora un cliente.
Dafür muss ich morgen abend arbeiten. Es kommt noch ein Kunde.

Ma nel fine settimana siamo liberi.
Aber am Wochenende haben wir frei.

Anche voi auguro un buon fine settimana.
Euch wünsche ich auch ein schönes Wochenende.

Ciao :-)
Rosy
02.02.2019, 00:05
caro Frank fai delle foto bellissime!
sei un artista  :smile:
domani correggerò tutto! e dopo, :chin: dovete studiare le mie correzioni
GinaR
02.02.2019, 09:21
Buongiorno a tutti
Eccomi di nuovo. Oggi mi sono alzata alle 3.50.
Hier bin ich wieder. Heute bin ich um 3.50 aufgestanden.

Dato che mio marito è sempre a casa non ho molto tempo per me stessa.
Da mein Mann immer Zuhause ist, habe ich nicht viel Zeit für mich.

Ho già lavato il buccato e l'ho stesso nella cantina.
Ich habe bereits die Wäsche gewaschen und im Keller aufgehängt.

Stasera mangeremo le cotolette impanate di maiale e un'insalata di patate, un piatto preferito di Kurt.
Heute Abend essen wir panierte Schweinekotelle mit Kartoffelsalat, eine Lieblingsspeise von Kurt.

Siccome andrà all'ospedale vuole mangiare prima di andarci, tutti i suoi piatti preferiti.
Da er bald ins Krankenhaus geht, möchte er vorher noch all seine Lieblingsgerichte essen.

Dallo stesso motive, mangeremo domani un arrosto d'agnello con le patate al rosmarino.
Aus dem selben Grund werden wir morgen einen Lammbraten mit Rosmarinkartoffeln essen.

Quando Kurt starà all'ospedale e farò la dieta, in ongni caso mangerò non così abbondante.
Wenn Kurt im Krankenhaus sein wird, werde ich eine Diät machen, auf jeden Fall werde ich nicht so reichlich essen.

Adesso vi auguro un buon sabato
Jetzt wünscheich euch einen schönen Samstag.
Rosy
02.02.2019, 21:57
per Regina
cominciamo dall'ultimo testo
Buongiorno a tutti
Eccomi di nuovo. Oggi mi sono alzata alle 3.50.
Hier bin ich wieder. Heute bin ich um 3.50 aufgestanden.

Dato che mio marito è sempre a casa non ho molto tempo per me stessa.
Da mein Mann immer Zuhause ist, habe ich nicht viel Zeit für mich.

Ho già lavato il bucxato e l'ho stexso nella cantina. [meglio: "fare il bucato" oppure "lavare i panni"
Ich habe bereits die Wäsche gewaschen und im Keller aufgehängt.

Stasera mangeremo le cotolette impanate di maiale e un'insalata di patate, un piatto preferito di Kurt.
Heute Abend essen wir panierte Schweinekotelle mit Kartoffelsalat, eine Lieblingsspeise von Kurt.

Siccome andrà all'ospedale vuole mangiare, prima di andarci, tutti i suoi piatti preferiti.
Da er bald ins Krankenhaus geht, möchte er vorher noch all seine Lieblingsgerichte essen.

PER lo stesso motivO, mangeremo domani un arrosto d'agnello con le patate al rosmarino.
Aus dem selben Grund werden wir morgen einen Lammbraten mit Rosmarinkartoffeln essen.

Quando Kurt starà all'ospedale, IO farò la dieta, in ongni caso NON (meglio metterlo prima) mangerò  così abbondante.
Wenn Kurt im Krankenhaus sein wird, werde ich eine Diät machen, auf jeden Fall werde ich nicht so reichlich essen.

Adesso vi auguro un buon sabato
Jetzt wünscheich euch einen schönen Samstag.
bene . ho corretto lo stile.
Rosy
02.02.2019, 22:20
per Frank
CiaO Regina,

Quindi va bene e le due parteciperanno/ ricompariranno (faranno rapporto) di nuovo.
Dann ist es ja gut und die Beiden werden sich wieder melden.

ANCHE Il marito di mia cognata ora  è un pensionato.
Der Mann meiner Schwägerin ist jetzt auch Rentner.

Non ha quasi nulla da fare a casa.
Sie hat zuhause kaum noch etwas zu tun.

I due ora hanno più tempo libero DA PASSARE  insieme.
Dafür haben die beiden jetzt mehr Freizeit zusammen.

Domani a mezzogiorno vado a Vienenburg DAL CINESE insieme a mia moglie, sua zia e sua madre .
Morgen mittag fahre ich zusammen mit meiner Frau, ihrer Tante und ihrer Mutter zum Chinesen nach Vienenburg.

Amiamo A mangiare lì.
Dort gehen wir sehr gern essen.

Un pasto delizioso e poi un sacco di gelato.
Ein lecker Essen und danach viel Eis. :-)

Per questo (oppure: perciò) devo lavorare domani sera. C'è ancora un cliente.
Dafür muss ich morgen abend arbeiten. Es kommt noch ein Kunde.

Ma nel fine settimana siamo liberi.
Aber am Wochenende haben wir frei.

Anche A voi auguro un buon fine settimana.
Euch wünsche ich auch ein schönes Wochenende.

Ciao :-)
l'ordine delle parole è diverso in italiano e in tedesco…..
ma ragazzi… IO aspetto la pensione e voi mi parlate di pensionati senza nulla da fare….
meglio restare al lavoro?
Rosy
02.02.2019, 22:33
per Regina
Ciao Frank

Non so cosa fanno Rosella e Andrea
Ich weiß nicht was Rosella und Andrea machen.

Tutte e due sono sempre molto occupate
Die beiden sind immer viel beschäftigt.

Come lo sono anch'io
Wie es auch ich bin.

Ma nel frattempo mio marito aiuta molto con le faccende domestiche
Aber mittlerweile hielft mein Mann viel im Haushalt.

Ho meno lavoro a casa
Ich habe weniger Arbeit Zuhause.

Prima passa l'aspirapolvere e sistema la casa e poi studia l'italiano su Babbel
Zuerst saugt er Staub und räumt die Wohnung auf und dann lernt er Italienisch auf Babbel.

Ciao, adesso vado al lavoro e tornerò alle 2.30
Tschüss, jetzt fahre ich auf die Arbeit bis 2.30 Uhr
bravissima !!!
Rosy
02.02.2019, 22:56
per Frank
CiaO Regina,
hallo Königin ;-)

5 persone? Dopo non c'era rimasto molto pesce.      meglio: alla fine non sarà rimasto molto pesce
5 Personen? Dann blieb ja nicht mehr viel Fisch übrig.

Comunque, grazie per il suggerimento con l'asino.    ?????? cosa c'entra l'asino?
Danke übrigens für den Tipp mit dem Esel.

So per esperienza che il pesce vuole nuotare.
Dass der Fisch schwimmen will, weiß ich aus Erfahrung. :-)

Anche A ME piacerebbe parlare italiano a volte.
Ich würde auch gern ab und zu italienisch sprechen.

Ma PER TE CHE capisci quasi tutto, sono un sacco di soldi.    ?????
Aber dass Du fast alles verstehst, ist ja der Hammer.

IO posso SOLO PARLARE  in l´inglese.  oppure: io posso dire che so parlare in inglese
Das kann ich höchstens vom Englischen behaupten.

Ich bin beeindruckt.
Sono colpito.

Non vedo l´ora di capire QUALCHE parola a volte.
Und ich freue mich schon, wenn ich ab und zu ein Wort verstehe.

A proposito. Non ho notizie di Rosella da molto tempo.
Übrigens, ich habe lange nichts von Rosella gehört.

Sai se è a posto? meglio: sai se sta bene ? oppure: sai se ha qualche problema?
Weißt Du, ob es ihr gut geht?

Ti auguro una buona settimana.
Ich wünsche Dir noch eine schöne Woche.

Saluti a te e a voi tutti.
Liebe Grüße an Dich und an Euch alle.

:-)
BRAVO Frank !  te la cavi bene  :smile:
Rosy
02.02.2019, 23:12
per Regina
Ciao amici
Ciao Frank

Sono venute 5 persone invece che solo due.
Es sind 5 Personen gekommen, anstelle von 2.

Non ho mangiato nessun pezzo DI pesce.   meglio: non ho mangiato NEANCHE un pezzo di pesce
Ich habe kein Stück von dem Fisch gegessen.

Io e mia sorella abbiamo mangiato i contorni e un polpo fritto.
Ich und meine Schwester haben die Beilagen gegessen und einen frittierten Tintenfisch. (IN der italienischen Sprache...nennt sich der Esel immer zuerst:)))))

Sono rimasti a casa nostra fino alle 22 e 30.
Sie sind bis 22.30 Uhr geblieben.

Dato che il pesce vuole nuotare, gli uomini hanno bevuto molto vino e molta grappa.
weil der Fisch schwimmen will, haben die Männer viel Wein und viel Grappa getrunken.

Anche il ragazzo di mia nipote E' siciliano e così parliamo spesso in italiano.
Auch der Freund meiner Nichte ist Sizilianer und so sprechen wir oft in Italienisch.

Se non parlano il loro dialetto capisco quasì tutto quello che dicOno.  (indicativo)
wenn sie nicht in ihrem Dialekt sprechen, verstehe ich fast alles was sie sagen.
brava! molto bene
Rosy
02.02.2019, 23:37
per Frank
Ciao Gina,
ciao tutti

Com'è andata LA vostrA cena con tua sorella e tuo cognato?
Wie war Euer Abendessen mit Deiner Schwester und Deinem Schwager?

Ti è piaciuto il pesce comunque?
Hat Dir der Fisch trotzdem geschmeckt?

parli anche italiano con tuo cognato?  meglio: con tuo cognato parli italiano?
Sprichst Du mit Deinem Schwager auch italienisch?

Il mio vicinO ha genitori italiani.  però qui: LA MIA VICINA
Meine Nachbarin hat italienische Eltern.

Parla anche italiano con loro.    lei parla in italiano con loro
Sie spricht auch italienisch mit ihnen.

LE suE figliE (2 ragazze) non parlano italiano.
Ihre Kinder (2 Mädchen) sprechen kein italienisch.

A volte provo a parlarE in italiano con lei.      oppure: a volte provo a parlarle IN italiano
Manchmal versuche ich, etwas italienisch mit ihr zu sprechen.

Ma devo sempre pensare troppo a lungo.
Aber ich muss immer zu lange überlegen.

Questo é stato per oggi.  questo è successo oggi/ oggi  è andata così
Das war´s für heute.

ADdio a tutti
"addio"  si può usare per scherzare , altrimenti significa che vai via PER SEMPRE
bene bene
Rosy
02.02.2019, 23:58
Ciao a tutti
Ciao Frank

Io sto bene anche se oggi è una giornata noiosa.
Mir geht es gut, obwohl es ein langweiliger Tag ist.

Mia madre ha già cenato
Meine Mutter hat schon zu Abend gegessen.

Mio marito e io stiamo aspettando che arrivIno (congiuntivo) mio cognato e mia sorella
Mein Mann und ich warten, dass mein Schwager und meine Schwester kommen.

Gli uomini vogliono cucinare assieme
Die Männer wollen zusammen kochen.

In realtà non mi piace molto IL pescE, tranne che il salmone o la trotxa.  oppure: i pesci non mi PIACCIONO molto
Eigentlich schmeckt mir der Fisch nicht, ausser Lachs und Forelle.

Ma cosa fare, è la volontà degli uomini.
Aber was soll man tun, es ist der Wunsch der Männer.

Preferirei un buon fritto misto di pesce invece del pesce AL forno.
Ich würde ein gutes "fritto misto di pesce" dem Fisch aus dem Ofen vorziehen.

Forse un'altra volta.
Vielleicht ein ander Mal.

Adesso vi lascio di nuovo, sono arrivati gli ospiti.
Jetzt verlasse ich euch wieder, die Gäste sind angekommen.
bravissima!!!
Rosy
03.02.2019, 00:05
per Frank
CiaO a tutti    dai Frank !!! hai sbagliato 3 volte! non si dice CIA ma CIAO   :smile:

State bene?
Geht es Euch gut?

(Che c`é da weekend?)      cosa fate nel weekend?
Was liegt an am Wochenende?

Oggi andiamo da xx mia suocera.
Heute fahren wir zu meiner Schwiegermutter.

Lei FESTEGGIA IL suO settantanoveSIMO compleanno.  oppure: lei compie settantanove anni
Sie feiert ihren 79. Geburtstag.

Ci incontreremo tutti di nuovo.    meglio: staremo di nuovo tutti insieme
Wir werden alle wiedersehen.

Non vediamo l'ora.
Darauf freuen wir uns.

Vi auguro un buon fine settimana.
Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende.

:-)
bene bene ma... usi una forma troppo tedesca   :smile:
Rosy
03.02.2019, 00:08
ce l'ho fatta!!!
ho messo a posto tutte le correzioni.  e adesso dovete guardarle e studiarle ih ih ih ih
buonanotte miei cari
GinaR
03.02.2019, 05:23 (Updated 03.02.2019, 05:26)
Buongiorno amici

Rosella, mia cara. Mille grazie per la tua opera.
Rosella, meine Liebe. Tausend Dank für dein Werk.

Hai fatto un davvero buon lavoro correggendo tutti i nostri testi.
Du hast wirklich eine gute Arbeit gemacht, indem du all unsere Teste korrigiert hast.

Le tue correzioni sono sempre veramente utili.
Deine Verbesserungen sind immer sehr hilfreich.

Come hanno detto, verranno nel corso del pomeriggio i nostri amici, una coppia che conosciamo da parecchio tempo.
Wie sie gesagt haben, kommen im Laufe des Nachmittags, unsere Freunde, ein Paar, das wir schon seit langer Zeit kennen.

Berremo assieme un caffè e mangeremo un pezzo dela "Gugelhupf", che ha preparato Inge, la badante dei mia madre.
Wir werden Kaffee zusammen trinken, und ein Stück "Gugelhupf" essen, den Inge, die Pflegerin meiner Mutter, gebacken hat.

Conscete la "Gugelhupf"?
Kennt ihr den Gugelhupf?

Viene fatta dalla pasta lievitata e si aggiungia mescolando molte uvette.
Er wird aus Hefeteig gemacht , dem man viele Rosinen beimengt.

Io e Kurt siamo i padrini delle due figlie di Heike e Steffen.
Kurt und ich sind die Paten der Töchter von Heike und Kurt.

Franziska, figlia più grande di loro studia all'univrsità a Würzburg,
Franziska, ihre große Tochter, studiert an der Universität in Würzburg,

e Lucie, la piccola, che è molto musicale, ora fa un corso. Vuole diventare il direttore d'orchestra in cui suona il sassofono da qualche anno.
und Lucie, die kleine, die sehr musikalisch ist, macht jetzt einen Kurs. Sie will Dirigent des Orchesters (Kapelle) werden, in dem sie das Saxophon seit einigen Jahren spielt.

Fra un'ora comincerà la mia giornata lavorativa di una casalinga.
In einer Stunde beginnt mein Arbeitstag als Hausfrau.

Significa, fare il bucato, prendere i panni dal filo per il bucato, sistemarli, preparare la prima colazione per noi tutti, dare la colazione a mia madre..e così via.
Das heisst, Wäsche waschen, Wäsche von der Leine nehmen und sie wieder aufräumen, Frühstück für uns alle machen, meiner Mutter das Frühstück geben ( füttern)... usw.

Alle 9 arriverà l'infermiera e poi laveremo mia madre e la vestiremo per la giornata. Questo lavoro dura sempre più o meno 45 minuti.
Um 9 Uhr wird die Altenpflegerin kommen, und dann werden wir meine Mutter waschen und für den Tag anziehen. Diese Arbeit dauert immer ungefähr 45 Minuten.

Adesso vi lascio di nuovo, vorrei studiare qualche nuova parola del mio nuovo libro italiano.
Jetzt verlasse ich euch wieder, ich möchte einige neue Wörter aus meinem neuen Italienischbuch lernen.

Tengo in forma il mio cervello allenandolo continuamente:smile:
Ich halte mein Gehirn fit, indem ich es ständig trainiere.

Le cellule grigie crescono senza sosta!
Die grauen Zellen wachsen ohne Halt!

Buona domenica
Schönen Sonntag
GinaR
03.02.2019, 05:30 (Updated 03.02.2019, 05:44)
Per Frank
Für Frank.

Kleiner Tipp:
Ich habe geschrieben la Gugelhupf. der Gugelhupf ist ein Kuchen, also eine torta, und somit sind alle Arten von Kuchen eine torta und deshalb weiblich.
Genauso verhält es sich mit den Autos, la macchina. la Touran, la Volvo, la ......alle Automarken sind weiblich.

noch ein kleiner Tipp.
la mia casa. Mein Haus
il mio appartamento. Meine Wohnung.

Enge Verwandschaftsbezeichnungen werden in der Einzahl ohne Artikel geschrieben.

mio marito, mia madre, mia figlia, sua sorella, mio cognato......ABER
il mio cognato siciliano, la mia nipotina, la mia cara sorella ........wenn die Bezeichnung genauer definiert wird, dann mit Artikel.

im Plural jedoch schreibt man: i miei fratelli....meine Brüder,   le mie sorelle...meine Schwestern...i loro genitori...ihre Eltern.....usw.

Hoffe dir etwas helfen zu können.
GinaR
03.02.2019, 05:39
Per Rosella

Hai corretto il testo di Frank in questo modo.

LE suE figliE (le 2 ragazze) non parlano italiano.

non è giusto: Le loro figlie?
Rosy
03.02.2019, 22:26 (Updated 03.02.2019, 22:51)
per Regina
Il mio vicinO ha genitori italiani.  però qui: LA MIA VICINA
Meine Nachbarin hat italienische Eltern.

Parla anche italiano con loro.    lei parla in italiano con loro
Sie spricht auch italienisch mit ihnen.

LE suE figliE (2 ragazze) non parlano italiano.
Ihre Kinder (2 Mädchen) sprechen kein italienisch.

allora … il soggetto è : "la mia vicina" (singolare)  quindi>>>> le SUE figlie
invece la vicina parla con tutte e due le ragazze >>>> dunque parla con LORO (plurale)
se invece metti: i miei vicini (plurale) >>>>parlano italiano con le LORO figlie (plurale)

se hai qualche dubbio ne riparliamo  :hug:

e... la tua lezione di italiano per Frank è … perfetta!
Rosy
03.02.2019, 22:35
per Regina
Buongiorno amici

Rosella, mia cara. Mille grazie per la tua opera.
Rosella, meine Liebe. Tausend Dank für dein Werk.

Hai fatto DAVVERO un (davvero) buon lavoro correggendo tutti i nostri testi.
Du hast wirklich eine gute Arbeit gemacht, indem du all unsere Teste korrigiert hast.

Le tue correzioni sono sempre veramente utili.    GRAZIE GRAZIE
Deine Verbesserungen sind immer sehr hilfreich.

Come hanno detto, i nostri amici, una coppia che conosciamo da parecchio tempo, verranno nel corso del pomeriggio  (così "suona" meglio)
Wie sie gesagt haben, kommen im Laufe des Nachmittags, unsere Freunde, ein Paar, das wir schon seit langer Zeit kennen.

Berremo assieme un caffè e mangeremo un pezzo delLa "Gugelhupf", che ha preparato Inge, la badante di mia madre.
Wir werden Kaffee zusammen trinken, und ein Stück "Gugelhupf" essen, den Inge, die Pflegerin meiner Mutter, gebacken hat.

Conscete la "Gugelhupf"?
Kennt ihr den Gugelhupf?

Viene fatta dalla pasta lievitata, aggiungENDO   molte uvette E mescolando bene.   (così è più italiano)
Er wird aus Hefeteig gemacht , dem man viele Rosinen beimengt.

Io e Kurt siamo i padrini delle due figlie di Heike e Steffen.
Kurt und ich sind die Paten der Töchter von Heike und Kurt.

Franziska, LA LORO figlia più grande studia all'univrsità a Würzburg,
Franziska, ihre große Tochter, studiert an der Universität in Würzburg,

e Lucie, la piccola, che è molto PORTATA per la musica, ora fa un corso. Vuole diventare il direttore dELL'orchestra in cui suona il sassofono da qualche anno.
und Lucie, die kleine, die sehr musikalisch ist, macht jetzt einen Kurs. Sie will Dirigent des Orchesters (Kapelle) werden, in dem sie das Saxophon seit einigen Jahren spielt.

Fra un'ora comincerà la mia giornata lavorativa di una casalinga.
In einer Stunde beginnt mein Arbeitstag als Hausfrau.

Significa, fare il bucato, prendere  (meglio: raccogliere/ritirare) i panni dal filo per il bucato, sistemarli, preparare la prima colazione per noi tutti, dare la colazione a mia madre..e così via.
Das heisst, Wäsche waschen, Wäsche von der Leine nehmen und sie wieder aufräumen, Frühstück für uns alle machen, meiner Mutter das Frühstück geben ( füttern)... usw.

Alle 9 arriverà l'infermiera e poi laveremo mia madre e la vestiremo per la giornata. Questo lavoro dura sempre più o meno 45 minuti.
Um 9 Uhr wird die Altenpflegerin kommen, und dann werden wir meine Mutter waschen und für den Tag anziehen. Diese Arbeit dauert immer ungefähr 45 Minuten.

Adesso vi lascio di nuovo, vorrei studiare qualche nuova parola del mio nuovo libro italiano.
Jetzt verlasse ich euch wieder, ich möchte einige neue Wörter aus meinem neuen Italienischbuch lernen.

Tengo in forma il mio cervello allenandolo continuamente:smile:
Ich halte mein Gehirn fit, indem ich es ständig trainiere.

Le cellule grigie crescono senza sosta!
Die grauen Zellen wachsen ohne Halt!

Buona domenica
Schönen Sonntag
sei stata bravissima !!! :smile:
Frank Butler
04.02.2019, 13:26
Ciao cara Rosella,

Sono così felice che tu sia tornato.
Ich freue mich, dass Du wieder da bist. :)

L'assimo è difficile da spiegare.
Der Esel ist schwer zu erklären.

Si trattava di un proverbio tedesco.
Es ging um ein deutsches Sprichwort.

Anche con un sacco di soldi. :)
Auch bei dem Hammer.

Rosy, ho una piccola richiesta. Spero non sia troppo intensa.
Rosy, ich habe eine kleine Bitte. Ich hoffe, es ist nicht zu aufwändig.

Potresti copiare la frase sbagliata sotto o sopra la correzione?
Könntest Du bei der Korrektur den falschen Satz drunter oder darüber kopieren?

È spesso difficile scoprire dove e qual è stato l'errore.
Es ist meistens schwierig heraus zu finden, wo und was der Fehler war.

Spero che non sia troppo maleducato.
Ich hoffe, das ist nicht zu unverschämt. :)

Liebe Grüße
Frank

per Frank
CiaO Regina,
hallo Königin ;-)

5 persone? Dopo non c'era rimasto molto pesce.      meglio: alla fine non sarà rimasto molto pesce
5 Personen? Dann blieb ja nicht mehr viel Fisch übrig.

Comunque, grazie per il suggerimento con l'asino.    ?????? cosa c'entra l'asino?
Danke übrigens für den Tipp mit dem Esel.

So per esperienza che il pesce vuole nuotare.
Dass der Fisch schwimmen will, weiß ich aus Erfahrung. :-)

Anche A ME piacerebbe parlare italiano a volte.
Ich würde auch gern ab und zu italienisch sprechen.

Ma PER TE CHE capisci quasi tutto, sono un sacco di soldi.    ?????
Aber dass Du fast alles verstehst, ist ja der Hammer.

IO posso SOLO PARLARE  in l´inglese.  oppure: io posso dire che so parlare in inglese
Das kann ich höchstens vom Englischen behaupten.

Ich bin beeindruckt.
Sono colpito.

Non vedo l´ora di capire QUALCHE parola a volte.
Und ich freue mich schon, wenn ich ab und zu ein Wort verstehe.

A proposito. Non ho notizie di Rosella da molto tempo.
Übrigens, ich habe lange nichts von Rosella gehört.

Sai se è a posto? meglio: sai se sta bene ? oppure: sai se ha qualche problema?
Weißt Du, ob es ihr gut geht?

Ti auguro una buona settimana.
Ich wünsche Dir noch eine schöne Woche.

Saluti a te e a voi tutti.
Liebe Grüße an Dich und an Euch alle.

:-)
BRAVO Frank !  te la cavi bene  :smile:
Frank Butler
04.02.2019, 13:30
Grazie per il complimento, Rosella.
Danke für das Kompliment, Rosy.

Sto diventando tutto rosso
Ich werde ganz rot. :-)

caro Frank fai delle foto bellissime!
sei un artista  :smile:
domani correggerò tutto! e dopo, :chin: dovete studiare le mie correzioni
Frank Butler
04.02.2019, 13:33
Hallo liebe Regina,

vielen Dank für die ausführlichen Erklärungen.
Das war sehr lieb von Dir.
Ich hoffe, ich werde sie behalten. :)

Liebe Grüße

Per Frank
Für Frank.

Kleiner Tipp:
Ich habe geschrieben la Gugelhupf. der Gugelhupf ist ein Kuchen, also eine torta, und somit sind alle Arten von Kuchen eine torta und deshalb weiblich.
Genauso verhält es sich mit den Autos, la macchina. la Touran, la Volvo, la ......alle Automarken sind weiblich.

noch ein kleiner Tipp.
la mia casa. Mein Haus
il mio appartamento. Meine Wohnung.

Enge Verwandschaftsbezeichnungen werden in der Einzahl ohne Artikel geschrieben.

mio marito, mia madre, mia figlia, sua sorella, mio cognato......ABER
il mio cognato siciliano, la mia nipotina, la mia cara sorella ........wenn die Bezeichnung genauer definiert wird, dann mit Artikel.

im Plural jedoch schreibt man: i miei fratelli....meine Brüder,   le mie sorelle...meine Schwestern...i loro genitori...ihre Eltern.....usw.

Hoffe dir etwas helfen zu können.

Reply

To write on the board you need a user account. You can create one here and start right away.

Register